skip to main
|
skip to sidebar
All you need is blog
dissabte, 30 de gener del 2010
Dubtes existencials
Billy the Kid.
En anglès,
kid
també vol dir xai. Pot ser que el nom fos mal traduït i en comptes de Billy el Niño fos Billy la Cabra Boja?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
Entrada més recent
Entrada més antiga
Inici
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Seguidors
Arxiu del blog
►
2020
(1)
►
de juliol
(1)
►
2018
(1)
►
de juliol
(1)
►
2016
(1)
►
de febrer
(1)
►
2011
(20)
►
d’agost
(1)
►
de maig
(1)
►
d’abril
(2)
►
de març
(1)
►
de febrer
(11)
►
de gener
(4)
▼
2010
(91)
►
de desembre
(1)
►
de novembre
(14)
►
d’octubre
(2)
►
de setembre
(3)
►
d’agost
(1)
►
de juliol
(4)
►
de juny
(26)
►
de maig
(1)
►
d’abril
(11)
►
de febrer
(3)
▼
de gener
(25)
(Dis)continuïtats
Imagina
Diccionari ociós
A cadascú el que és seu (parlo de Déu, evidentment)
Caràcters nacionals
Diccionari ociós
On translation
El preu de no tenir televisió
Diccionari ociós
Cross-cultural studies
Paraula que feia segles que no feia servir
Dubtes existencials
Diccionari ociós
Somni
Diccionari ociós
La simplicitat com a paradigma
De passada
Cabòries meves
El lema de les comissions d'investigació del congrès
Engrish
Diccionari ociós
Olés nostrats
Diccionari ociós
Esos asombrosos animales
"Cristiano" [Ronaldo] en xinès
►
2009
(73)
►
de desembre
(6)
►
d’octubre
(17)
►
de setembre
(18)
►
d’agost
(6)
►
de juliol
(26)
Dades personals
jesus
Visualitza el meu perfil complet
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada