燕 tsubame: en anglès, swallow. Segons el diccionari anglès-espanyol: golondrina. O sigui, que l'eixam d'ocells que envolta l'escola aquests dies són orenetes. Han fet nius penjats als aixoplucs de les balconades, i els ocellets ja han trencat la closca. Les mares (els pares també?) tresquen frenèticament per portar aliment a les cries. Activitat un punt delirant. I estrictament funcional: només s'aturen al niu un segon, el necessari per passar l'aliment de bec a bec, i tornen a sortir disparades per capturar-ne més. Cap efusió sentimental. Fa uns dies en Tsukada-sensei, a l'hora de la neteja, passava amb un pal i els anava destruïnt. Jo, després, vaig escombrar-ne les restes.
El detall trist no m'ha empès de recordar una rima que li vaig sentir al Luis Miguel, el de Guijarros, i que m'ha fet riure repetidament quan em quedava sol a la sala de professors d'anglès:
“Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
pero los veinte duros que te debo,
ésos, no volverán”
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada